2010-09-20
Mappaemundi
The Digital Mappaemundi Project contains a very useful English translation of the geographical text from the Historiarum Adversum Paganos Libri VII (Seven Books of History against the Pagans) of Paulus Orosius. He was an Iberian priest (ca. 385-420) who was commissioned by St. Augustine of Hippo to write up the story of the bad old world. Digital Mappaemundi looks as if it will become a wonderful and important resource: the maps are high-quality digital images from medieval manuscripts and the plan is to completely index and cross-reference them.
2010-09-12
Diplomatic Editions of Diagrams
I've so far looked in vain for scholars' ideas on how to create what one might describe as a "diplomatic" edition of a diagram. As a 21st-century scribe, what one is looking to do is to recopy an antique or medieval diagram while:
In the digital age, we also expect a document to be searchable, and it would be perverse nowadays to publish on paper only: one must produce a full digital edition.
The solution I have been experimenting my way towards is to use XML documents which contain the text and all the necessary instructions to draw a vector image of the original diagram and lay it out faithfully, either on the screen or on paper via a digital printer. XML files can be directly edited: every word and letter can can be checked and altered if need be without using proprietary or sophisticated software.
The images on my website have all been created using OpenOffice Draw and the master files are saved in odg format. To publish them online, they are converted to Flash files.
I have been learning ways to manipulate odg files so that they could become the definitive transcripts of original manuscript pages, or provide the basis for merged, critical, digital editions. In fact it ought to be possible to do this so one could have several languages all stored in the one file: Layer 1 would be Latin, but you could easily swap to a Layer 2 in English, Layer 3 in German and so on.
I prefer to write transcripts into Microsoft Excel, which allows you to standardize the data, mark it up, sort it, add fields and so on. An early problem was how to convert Excel data into a format that can be used by OpenOffice Draw. These are the steps I take:
The minus 56 and minus 19 in this case mean the text begins 56 centimetres to the left and 19 centimetres above the top left corner of the virtual canvas in OpenOffice Draw.
I am still thinking about ways to make the resulting document more easily editable.
- preserving its original language and wording;
- adapting its script and linework to contemporary lettering and drawing conventions;
- unwinding physical deterioration that mars the old medium.
In the digital age, we also expect a document to be searchable, and it would be perverse nowadays to publish on paper only: one must produce a full digital edition.
The solution I have been experimenting my way towards is to use XML documents which contain the text and all the necessary instructions to draw a vector image of the original diagram and lay it out faithfully, either on the screen or on paper via a digital printer. XML files can be directly edited: every word and letter can can be checked and altered if need be without using proprietary or sophisticated software.
The images on my website have all been created using OpenOffice Draw and the master files are saved in odg format. To publish them online, they are converted to Flash files.
I have been learning ways to manipulate odg files so that they could become the definitive transcripts of original manuscript pages, or provide the basis for merged, critical, digital editions. In fact it ought to be possible to do this so one could have several languages all stored in the one file: Layer 1 would be Latin, but you could easily swap to a Layer 2 in English, Layer 3 in German and so on.
I prefer to write transcripts into Microsoft Excel, which allows you to standardize the data, mark it up, sort it, add fields and so on. An early problem was how to convert Excel data into a format that can be used by OpenOffice Draw. These are the steps I take:
- I create an Excel spreadsheet which attaches the necessary XML tags to the left and right of the list data;
- An odg file is in fact a zipped-together folder of files, one of which is named content.xml and contains the text within the drawing;
- Use IZ Arc to open the odg file, and extract content.xml to another folder.
- Open content.xml and prepare to overwrite all of its text sections as follows;
- Copy the XML tags and data which you have generated using Excel;
- In Windows, right click the file icon of content.xml and choose edit from the context menu. Paste the data into content.xml;
- Save the new version of content.xml;
- Drag the altered file back into the IZ Arc window and save the odg file;
- OpenOffice Draw will hiccup a bit as it processes this odg, but it will open;
- The texts may not be properly formatted. Highlight everything and choose Default style to reformat them, then save;
- More fixing in OpenOffice Draw then includes converting background to invisible. To make the borders invisible, change "line" to invisible as well.
- At the beginning of each element, these three opening tags:
- draw:frame draw:style-name="gr1" draw:layer="Text" svg:x="-56cm" svg:y="-19cm"
- draw:text-box
- text:p
- draw:frame draw:style-name="gr1" draw:layer="Text" svg:x="-56cm" svg:y="-19cm"
- At the end of each element, these closing tags:
- /text:p
- /draw:text-box
- /draw:frame
The minus 56 and minus 19 in this case mean the text begins 56 centimetres to the left and 19 centimetres above the top left corner of the virtual canvas in OpenOffice Draw.
I am still thinking about ways to make the resulting document more easily editable.
2010-09-11
Old Vellum and Bookselling
A learned article by Richard Rouse and Charles McNelis appeared a decade ago. North African literary activity is subtitled "A Cyprian fragment, the stichometric lists and a Donatist compendium" and incredibly it rounds up four utterly diverse topics in one discussion: the unlikely discovery of a very worn piece of old vellum in a codex binding, Late Antique bookselling, a North African Christian sect and how 19th-century philologists could not see the wood for the trees. The article comes to the conclusion that a lot of the Late Antique bible-handbook and chronographic material we now have was saved for posterity in a single compendium.
Rouse, who is now emeritus professor at UCLA, and McNelis, now associate professor at Georgetown University, suggest a way by which the Great Stemma (that is not of course their name for it) might derive from the Liber Genealogus. It would be nice if this fitted the facts, but we have three signal differences between these works:
Rouse, who is now emeritus professor at UCLA, and McNelis, now associate professor at Georgetown University, suggest a way by which the Great Stemma (that is not of course their name for it) might derive from the Liber Genealogus. It would be nice if this fitted the facts, but we have three signal differences between these works:
- they use different versions of the Table of Nations from Genesis 10
- they use different chronologies of the kings of Rome
- the Great Stemma has none of the Liber's etymological content
Subscribe to:
Posts
(
Atom
)