Showing posts with label Spain. Show all posts
Showing posts with label Spain. Show all posts

2019-01-05

All the Isidorian Bibles Online

A very special set of medieval bibles is complete at last, thanks to the recent digitization of the Foigny Bible in the French National Library, some of the best news of last year for codicologists.

These rare Vulgate bibles, one from Burgos in Spain and three from the Meuse Valley on the Franco-Belgian border, offer the sole surviving evidence of a shadowy struggle over belief in seventh-century Visigothic Spain.

Four years ago, I celebrated the arrival online of the Floreffe Bible (now in the British Library). Now the fourth and last is there to appreciate, the Foigny Bible, thanks to the Polonsky Foundation funding a project to virtually unite treasures of London and Paris that belong together. The illuminations in the Foigny Bible (here the Nativity) are wonderful:


Here are links to the whole set of four:

The Foigny Bible starts off with a prologue set which is found in the others too, a fairly sure sign that all these 11th and 12th century bibles derive from a much earlier model:
  • an arbor consanguinatis;
  • the Great Stemma, with a 6,000-word epitome of exegesis by Isidore in the blank spaces;
  • the Prologus Theodulfi
  • a second Prologus (Stegmüller, Rep. Biblicum, n° 284).
  • a second Prologus (Stegmüller, Rep. Biblicum, n° 285).
  • a capitula
And what were the Visigothic Christians arguing about? Whether St. Joachim, the supposed grandfather of Jesus existed! 


A late-antique "family tree" of Jesus, the Great Stemma (above), had been spreading through Iberia in the seventh century and it showed a legendary sheep-farmer, Joachim, in pride of place. Isidore of Seville thought this claim was nonsense. We don't know if Isidore himself altered the chart, but someone very smart and aligned with Isidore's thought took pen and rewired the "tree", cutting out poor Jo like a gastric bypass.

As for the 6,000 words of Isidorian Exegesis written in the gaps, you'll  have to make up your own mind who wrote it. Maybe that was Isidore too? Since it had never been identified or published previously, I edited the text some years ago.

2016-05-15

Medieval Diagram Commentary Rediscovered

Rediscovering a lost medieval work is the dream of many historians. It has come true for me in the last few weeks as a 6,000-word medieval commentary on a late antique diagram has emerged in my research. For 150 years, medieval manuscripts of Europe have been sifted and catalogued, but sometimes a big fat chunk of writing escapes the scholars' notice. Until now.

This little opus is not easy reading: a Latin commentary which contends that stories in the Old Testament of the Bible foreshadow the life of Christ and the history of the Christian church. What is wonderful about it is its reflections on data visualization, a topic that directly concerns web designers, educators and scientists today.

The commentary is written in gaps of the Great Stemma, a huge 5th-century diagram of biblical history and genealogy (reconstruction here), where the story proceeds from Adam at left to Jesus at right.

The commentator notes that the genealogy of the Gospel of Luke "is laid out like a builder's line in the hand of the Father", which makes sense if you look at the drawing:


The line is a string (funiculus) that a bricklayer pegs out to set a line of bricks to, and that's an interesting comment. A line of data, also described with another Latin word for a string, filum, is the fundamental unit of data visualization, whether it's a series of nodes in a network, an axis on a graph or dates in a timeline.

The commentator also quotes Gregory the Great (c.540– 604), a writer who is a pre-eminent late antique source on visualization. Gregory was interested in omnivision, the all-seeing view.

Gregory has a section (18.46) in Moralia in Iob where he disparages wisdom composed only of eloquent words (quam sunt verborum compositionibus) and contrasts surface perception (ante humanos oculos) with divine perception. The implication here is that you see things more truly in a diagram than when they are wordily explained. The commentator has quoted this passage in full in the opus.

You can read the full transcription of the rediscovered Latin document on my website (sorry, I cannot translate Latin, but the passage from Gregory can be found elsewhere in English (scroll down to [xlvi]). I have provided links from my transcription to the digitized manuscripts.

I can't yet tell you who the author is. Much of the little opus consists of quotes from the Expositio/Quaestiones in Vetus Testamentum by Gregory's contemporary, Isidore of Seville (560-636), so it could even have been composed during Isidore's lifetime.

How did the document emerge back into the light of day? Like so many good things, it was hidden in plain sight. It is copied in four well-known 12th-century grand bibles: the Bibles of Parc, Floreffe and Foigy (all from monasteries in the Meuse valley) and the Romanesque Bible of Burgos in Spain. Three of them are online, so that counts as very plain sight.
The epitome of Isidore is in the chunks of text at the bottom of this sample spread from the Parc Bible.

As a wise observer commented to me, philologists probably overlooked the work because it is written in the gaps in a drawing. Scholars generally expect a serious work to appear in a manuscript as slabs of text, not interlaced with a genealogy. The key difficulty in disentangling the text was to determine which bits are the Isidorian enthusiast's commentary and which bits have other origins.

Four strata in the development of the diagram as you see it above can be distinguished.

The underlying diagram, containing 540 names written in connected roundels and extending the length of a papyrus roll, was devised by an anonymous patristic author to demonstrate the flow of Old Testament history and to reconcile a conflict between the genealogy of Jesus offered by the Gospel of Matthew and that laid out in the Gospel of Luke.

The original state of this lowest layer is witnessed by a manuscript in Florence (Plut. 20.54, 11th century). Its date prior to 427 and its extent is documented by a text known as the Liber Genealogus. The Great Stemma, as I call it, is the only known large Patristic diagram. As evidence of data visualization in western antiquity, its importance is only surpassed by that of the Peutinger Table of highways of the Roman world.

The Christian diagram, of which 25 witnesses including the four bibles survive, is known to have initially circulated in early medieval Spain sub-sectioned into 18 codex pages.

In one fork of its development, its solution to the contradiction between the Gospel genealogies was anonymously altered to conform to a theory by Julius Africanus. The Latin translation by Rufinus of the essence of that proposal was appended. This is the second of the strata in the version we are concerned with here, and is witnessed solely by a text-only abstract in the Bible of Ripoll at the Vatican (Vat. lat. 5729, 11th century).

Imbued with the spirit of Isidore, the epitomizer later implanted the bible commentary on that surface. He or she entered many notes in the blank spaces to lay down a third stratum.

In a final development, an editor, perhaps a northern European in the mid medieval period, prefaced the main diagram with an arbor consanguinatis figure and a brief text associating the diagrams with one another as symbols of Christ's cross. This fourth stratum, seen only in the three Mosan bibles (mid 12th century), has been recently analysed by Andrea Worm and requires no discussion here.

Until we understand this stratification, we cannot recognize stratum three as a distinct entity. Only scientific investigation can extract stratum three from the matrix of words in which it has become fossilized. Scholars of Isidore will be excited at the emergence of this commentary, which contains the essence of the Expositio, at about one-twelfth of that work's length, since it illuminates the way the medieval world received and adapted the works of Isidore.

I have thought a lot about whether Isidore himself might have created this version, since it seems to me, from my own experience of a lifetime of editorial cutting, that it is easy to expand a text by inserting interlinear words and phrases while keeping its syntax, but difficult on the fly to abbreviate a handwritten text while preserving its syntax, as this epitome does.

That thought might lead one to the notion that this text could have been Isidore's own first draft. However I cannot yet see any definite evidence for that in the text. In fact, we cannot establish with any certainty where or when the commentary was written. I would tend to guess at 7th- or 8th-century Spain, but other scholars will have to take that issue on.

For links to the digitized manuscripts and literature, check out my web page.

2016-03-03

Alfonso's History

One of the great figures of the Middle Ages is King Alfonso X of Castile and Leon (1221 – 1284), known as el Sabio, the Wise, who sponsored science, wrote poetry, treated the church with disdain and commissioned a massive history of the world to be written in Spanish, not Latin. This six-part work, the General Estoria, was never finished, stopping at the start of the current era.

Some sections only exist in manuscripts in Spain, some are lost, and the Vatican Library preserves the sole surviving copy from Alfonso's lifetime of Part Four, Urb. lat. 539, which begins at about 600 BCE and covers the great empires of Babylon (Nebuchadnezzar), Carthage, Alexander of Macedon and Rome. It has just arrived online, a gift to Spanish medievalists and linguists. See Dominguez on Google Books.

It's to be assumed that the portrait of Alfonso in it is painted from life:

On March 1, Digita Vaticana released 32 manuscripts to establish a new posted total of 3,916 digitized works. A large number are from the old papal library at Avignon, France and deal with the controversies of the papacy of John XXII (who was accused of heresy by his opponents).

Here is my strictly unofficial list (the Vatican Library makes no announcements and issues no lists, so you have to trust me on this):
  1. Chig.L.VIII.305, in Italian
  2. Urb.lat.539, part four of the General Estoria compiled at the direction of King Alfonso X in Castilian Spanish (above). Here is a scribe (left) writing and a clergyman and two courtiers listening as the king speaks:
  3. Vat.lat.133, 12th-century Gospel of Luke, glossed
  4. Vat.lat.269, Ambrose of Milan, Hexaemeron and sermons
  5. Vat.lat.348, Letters of Jerome, also items of Augustine and others
  6. Vat.lat.413, 15th-century John Chrysostom
  7. Vat.lat.418, 15th-century Augustine, mainly De Trinitate
  8. Vat.lat.425, 11th/12th century Augustine, City of God
  9. Vat.lat.444, extracts, City of God
  10. Vat.lat.446, Augustine, miscellaneous
  11. Vat.lat.450, ditto
  12. Vat.lat.452, Augustine, on Psalms 51-88
  13. Vat.lat.461, Augustine, Retractions, etc.
  14. Vat.lat.465, Augustine, On Christian Doctrine
  15. Vat.lat.467, Augustine, misc.
  16. Vat.lat.468, Augustine and Bernard of Clairvaux
  17. Vat.lat.480, Augustine, misc.
  18. Vat.lat.561, Boethius, De Trinitate, Two Natures, etc.
  19. Vat.lat.738, one of at least 16 codices from the so-called "Littera grossa" collection of the works of Thomas Aquinas (Vat. lat. 731; Vat. lat. 732; Vat. lat. 738; Vat. lat. 745; Vat. lat. 747; Vat. lat. 757; Vat. lat. 784; Vat. lat. 785; Vat. lat. 787; Vat. lat. 807); commissioned by Pope John XXII, completed in Avignon in 1323, and later owned by the papal library at Avignon (Bibliotheca Avenionensis) during the time of Urban V, where they are attested in a list dated 1369. Thus noted with the St Louis microfilm.
  20. Vat.lat.745, see above
  21. Vat.lat.747,  see above
  22. Vat.lat.787.pt.1, see above
  23. Vat.lat.787.pt.2, see above
  24. Vat.lat.3359, 14th-century
  25. Vat.lat.3740, about 60 texts on apostolic poverty made to advise Pope John XXII at the time of a controversy with the Franciscans 1322-23 on the issue
  26. Vat.lat.3793, canzoni
  27. Vat.lat.3846,
  28. Vat.lat.3978, handbook for the Inquisition
  29. Vat.lat.4007, Annibal de Ceccano, cardinal bishop of Frascati, 1333
  30. Vat.lat.4857, Francis de Marchia, attack on Pope John XXII
  31. Vat.lat.5760, Ambrose of Milan, contents listed on Mirabile, made at Monastery of Bobbio, Italy. The first two folios are said to be palimpsests with masses for the dead and benedictions underneath (though I can see nothing in the digitizations) from Lowe's reconstructed CLA 1 38, TM 66133.
  32. Vat.lat.7568, Comedy of Dante, copied by one Bartolomeo
Two days later on March 3, Digita Vaticana uploaded another ten manuscripts, which I append here. Numbers 3-6 are part of the Thomas Aquinas Summa series mentioned above:
  1. Borgh.348, collection of opinions written in 1320 for Pope John XXII before 14th-century decision to extend inquisition to practitioners of "black magic" in southern France. Notes
  2. Ross.304, Augustine, To Aurelius of Carthage, etc.
  3. Vat.lat.731.pt.1
  4. Vat.lat.731.pt.2
  5. Vat.lat.732
  6. Vat.lat.785.pt.1
  7. Vat.lat.1130, anonymous (John of Paris?) on papal authority
  8. Vat.lat.2106, Peter of Auvergne (Petrus Alverniensis), see Logic Museum. With this fine initial (the devil's in the detail?) at fol 1v.
  9. Vat.lat.3986, Beltrominus, Bishop of Bologna, statutes for his court
  10. Vat.lat.4008, Chronicle of Nicholas Minorita, relating to the apostolic poverty controversy and the papacy of John XXII. See an edition here
If you have corrections or additions, please use the comments box below. Follow me on Twitter (@JBPiggin) for news of more additions to Digita Vaticana. [This is Piggin's Unofficial List 41.]

2015-06-02

Duke's Cookbook

Among the treasures of the library of the dukes of Urbino was a manuscript of the greatest cookbook of Imperial Rome, De re coquinaria ("On the Subject of Cooking"), attributed to a certain Apicius. It contains some 450 recipes, including 138 sauce recipes. The book will be familiar to the many fans of Neill George's Pass the Garum blog as our principal surviving guide to Roman epicureanism.

Only two manuscripts of this work exist. The other, from Fulda, is at the New York Academy of Medicine and was rebound nine years ago. The Vatican's manuscript, Urb. lat. 1146, has been reproduced by an Italian publisher as a facsimile costing 1,560 euros, but since June 1, it has been possible to read it for free at Digita Vaticana. Here is one of the illuminations, showing a couple of birds destined for the pot:


Unlike a modern cookbook, De re coquinaria skimps on essential information about ingredient quantities and cooking times. It lacks the glossy photographs of calamari balls in beds of salad which we would now consider obligatory in a cookbook. It is easiest to enjoy it in the 1926 translation to English by Joseph Dommers Vehling, which has been lovingly digitized for your tablet computer at Project Gutenberg. Vehling's edition is enriched with line drawings adapted from other Roman sources.

Apicius is refreshingly blunt in his views on food purity: taste was what mattered, not the 21st-century obsession with avoiding adulteration. Ut mel malum bonum facias (spoiled honey made good) is one of his straightforward counsels: How bad honey may be turned into a saleable article is to mix one part of the spoiled honey with two parts of good honey. Quite. Where's the problem?

The other major arrival in the June 1 batch of digitizations is the sole oldest surviving manuscript, Reg. lat. 1024, of the Liber Judiciorum, the code of laws of Visigothic Spain.

When the Goths conquered Spain, they initially barred intermarriage between their own people and their Roman subjects and maintained separate legal systems for the two populations. But in time, the legal systems were merged and the Liber is the resulting synthesis, a masterwork of jurisprudence which was drawn up in about 654 under King Recceswinth.


This copy, which once belonged to Queen Christina of Sweden, was penned in the early 8th century [probably: see comment below] in Urgell, Spain and is number 287 in Ainoa Castro's survey & blog of Visigothic-script manuscripts.

Here is the full list of 58  manuscripts added June 1, raising the posted total to 2,077:
  1. Arch.Cap.S.Pietro.D.172
  2. Arch.Cap.S.Pietro.D.178
  3. Barb.gr.310
  4. Barb.gr.549, book of hours, 1480
  5. Barb.lat.393
  6. Barb.lat.2154.pt.A, Roman antiquities, in the codex that also contains the Chronograph of 354 drawings
  7. Barb.or.136
  8. Barb.or.149, eight-part cosmological map by Adam Schall von Bell, the first European in the court bureaucracy in Beijing, featured in Rome Reborn
  9. Borgh.237
  10. Borg.ar.71
  11. Cappon.9, psalter
  12. Cappon.12, history of Florence
  13. Cappon.18
  14. Cappon.27.pt.2
  15. Cappon.27.pt.3
  16. Cappon.28.pt.1, compilation of Italian proverbs including the following: Pena patire per bella parere. Delle femmine quando per apparire belle s'acconciano, e strappano, o, sbarbano i peluzzi, che hanno pel viso, e soffrono dolori in acconciature di testa e simili frascherie. Dicesi anche Per bella parere pena convien' patire. Which translates as, "Suffering pain to look beautiful." This item is now being used as a fundraiser (see below for link)
  17. Cappon.30
  18. Cappon.31
  19. Cappon.33
  20. Cappon.34, Istoria del Sacco di Roma
  21. Cappon.42
  22. Cappon.45
  23. Cappon.46
  24. Cappon.47
  25. Cappon.50, copy (1661) of Del Reggimento e dei Costumi delle Donne by Francesco da Barberino, now featured as a fund-raiser (see below)
  26. Cappon.71, Diario: Pietro Aldobrandini
  27. Cappon.74
  28. Cappon.82
  29. Cappon.88, Geomantia di Pietro d'Abano
  30. Cappon.121
  31. Cappon.122
  32. Cappon.124
  33. Cappon.135
  34. Cappon.136
  35. Cappon.137
  36. Cappon.141
  37. Ott.gr.470
  38. Ott.lat.2453.pt.1, includes 16th-century book title pages
  39. Ott.lat.2453.pt.2
  40. Ott.lat.2867
  41. Ott.lat.2977
  42. Pal.gr.232
  43. Reg.lat.689.pt.1
  44. Reg.lat.1024, the Liber Judiciorum, an early-8th-century code of Visigothic law (probably) copied in Urgell, Spain (above)
  45. Urb.lat.585, Diurnale Benedictinum: Psalter Romanum, Beuron number 344
  46. Urb.lat.899, the wedding events of Costanzo Sforza and Camilla d'Aragona Sforza, 1475: relive a Renaissance wedding! The image below may be of Camilla herself. More details from its Rome Reborn file
  47. Urb.lat.1146, De re coquinaria ("On the Subject of Cooking"), a 4th-century cookbook (above)
  48. Vat.ebr.274
  49. Vat.estr.or.147.pt.13
  50. Vat.estr.or.147.pt.15
  51. Vat.estr.or.147.pt.17
  52. Vat.estr.or.147.pt.19
  53. Vat.estr.or.147.pt.20
  54. Vat.lat.49, Renaissance bible
  55. Vat.lat.55
  56. Vat.lat.76
  57. Vat.lat.90
  58. Vat.lat.93

Digita Vaticana is using Cappon.28.pt.1 and Cappon.50 above for a fundraiser project, so consider donating a few dollars for this worthy cause:
If you can add more information about any of these, please use the comments box below. [This is Piggin's Unofficial List 14.]

2014-03-09

A Short Chronographic Work

We are about three months away from seeing the first-ever critical edition of the Ordo Annorum Mundi, a minor chronographic work that has not won adequate scholarly attention in the past. This is very welcome news.

I have just registered this from looking at the website of Brepols, the Belgian publisher of the Corpus Christianorum series. Its Series Latina comprises critical editions of Latin texts from the first eight centuries of the Christian era and is one of the great contemporary monuments of scholarship.

The Ordo will appear in volume II of the works of Julian of Toledo and is being edited by the eminent Spanish scholar José Carlos Martín-Iglesias of the University of Salamanca, one of the foremost living experts on Julian. He has already established that the Ordo's author is not Julian, but has decided this volume is the best place to publish it (since no one can say who the author is).

The publisher's page states about this part of the project:
On a voulu attribuer a Julien de Tolède une petite chronologie qui fait le calcul des années du monde depuis la création jusqu'à la naissance du Christ dans sa première rédaction, du Ve siècle environ. Cet opuscule est bientôt arrivé en Espagne wisigothique et a connu des nouvelles rédactions du temps des rois Chintila (636-640) et Wamba (672-680). On peut reconstruire jusqu'à cinq versions différentes de cet oeuvre entre le Ve et le VIIIe siècle.
The Ordo may not be of any great intrinsic value, but its importance comes from its usefulness as a tracer of intellectual history and other literary works. It is intimately related to the Great Stemma and was consulted and extensively quoted by Beatus of Lièbana in his Apocalypse Commentary (which means that it is not unlikely that Beatus saw and adopted the Great Stemma itself for his own purposes).

This important volume is scheduled for publication this June. In anticipation of its publication, I have left my own text and page of notes on the Ordo Annorum Mundi largely unchanged, since it will soon be superseded by Professor Martín's expert analysis.

2012-12-02

Tábara

Today's virtual tour is to Tábara in Spain, where the Morgan Beatus was made. There is not much to see. Today's church of Santa María occupies the site of the old monastery, which was probably sacked by Almanzor, the Muslim chancellor and warlord of al-Andalus, during his late 10th century campaigns against the Christian kingdoms of northern Spain.

We start at the old church which is romanesque and dates from well after the time of the monastery, though it may be partly built of dressed stone from the abbey.



If you can get Google Street View to work, turn around and consider getting a coffee from the Scriptorium Cafe on the other side of the highway. There is a good account of the history at Arteguias, which you can translate into English with Bing.

John Williams now thinks the Morgan Beatus was commissioned from Maius by San Miguel de Moreruela Abbey, a sister house which was less than two hours' walk away. Here is a map of how to get there by road.

At Moreruela, the present-day church of San Miguel Arcángel de Moreruela also dates from long after the abbey days.


The Catholic parish there has its own website with a little more information. The church appears to have various pieces of stonework of the old abbey incorporated into it:


As far as I can see, San Miguel Abbey was here, not on the nearby site of the later Cistercian abbey at Granja de Moreruela:


2012-12-01

Books, Books, Books

I have just refreshed the bibliography on the Great Stemma which now runs to more than 180 items. The  major change is that it is now annotated, following the urging of Phoebe Acheson of the University of Georgia (Athens) Miller Learning Center, who founded the Ancient World Open Bibliographies (AWOL). She added the original bibliography to her list in May 2011, where it is tagged under both information architecture and paragraphy.

Additions include the article by Helena de Carlos which I recently posted about as well as a rather shallow discussion by Carlos Miranda in 2000 of the differences between the Great Stemma, Lesser Stemma and Compendium of Peter of Poitiers:
Miranda García, Carlos. ‘Mnemonics and Pedagogy in the Compendium Historiae in Genealogia Christi by Peter of Poitiers’. In Genealogia Christi, edited by Maria Algàs, translated by Anne Barton de Mayer, 29–89. Barcelona: Moleiro, 2000.

This appears in a very interesting volume devoted to a Rome manuscript in roll form of the Compendium. To my astonishment this is quite a rare book: there is only one copy as far as I know in any research or public library in the north of Germany (and only two in the south, at Passau and Munich). As an insert, it contains a printing of what I would guess is the first-ever digital plot of a medieval stemmatic diagram. The work on this very impressive poster-style, fold-out sheet is credited in the book (page 15) to Enrique de Castillo. I will give it a bibliographic reference of its own when I do a medieval book-list.

2012-11-13

Roda in Northern Spain

A visit to Roda de Isábena, Spain, where the Codex of Roda was kept for centuries, is not possible with the help of Google Street View because the road ends at the carpark: link. A tourist website, which notes that it is the smallest town in Spain to have a cathedral, offers this fine view from above:


The Cathedral of Saint Vincent in this tiny town in Aragon appears to be well worth a visit.

The scriptorium which produced the codex has never been finally established. The Spanish Wikipedia article notes that the locations suggested by the key scholars include Nájera, where a Francisan community has its own small website enabling a look at the public parts of Santa María La Real Monastery. This monastery was founded by the kings of Navarre. Other suggested origins include Leire, Pamplona and San Millán de la Cogolla.

2012-11-11

An Ideological Kernel

A new article on the Great Stemma was published last year in Spanish, as I see from a new web search. In it, Helena de Carlos Villamarín seeks the reason for the inclusion of the diagram in the Codex of Roda. She argues that the diagram is the "ideological kernel of the Codex" and "points to the typological meaning of the textual ensemble, showing one of its interpretative clues to be the opposition between the Old and New Testament."

Perhaps. She says she is discussing all this "sin entrar a profundizar en el posible origen de estos textos o en sus avatares de transmisión". I would think that ignoring the possible origin of the genealogical diagram and its transmission history might make her interpretative argument rather vulnerable.

There is nothing wrong with speculating about the theological intentions of the Codex compiler, and de Carlos certainly knows the Codex as well as anyone today (this is her third published scholarly article about it), but surely one needs to also discuss what customers of the 10th-century book trade wanted (this was an expensive book to make), what was available for inclusion and why an illustrative frieze like the diagram was esteemed.

If the Christians of 10th century northern Spain knew that the diagram was of patristic origin, were aware that it had once existed in roll form and where it had been displayed, or even regarded it as an authoritative source, they might have used the diagram as a core document of their belief. If it was little known or obscure, it might have been taken up merely because of its decorative value. The errors in the diagram as copied leave the question open: did it go uncorrected because it was too authoritative to alter, or because the editors had a cavalier attitude to it?

The article is: "El Códice de Roda (Madrid, BRAH 78) como compilación de voluntad historiográfica". Edad Media: revista de historia, ISSN 1138-9621, 12 (2011), pp 119-142. Accessible here from Dialnet (which is an academic digitization portal, not a mobile-phone provider). (De Carlos's and other recent articles on the Codex by various authors are listed on Regesta Imperii.)

While I would not have expected de Carlos to have discovered my own Great Stemma research, which did not began to arrive online in bulk until 2010, I think she ought to have cited Christiane Klapisch-Zuber's L'ombre des ancêtres (2000) rather than an exploratory article published in 1991 by that author after her 1985-1986 Villa I Tatti stay in Florence. Klapisch-Zuber does not include the 1991 article any longer in her selected publications.

Admittedly my Spanish is too basic to go beyond the broad lines of argument of de Carlos, who teaches philology at the University of Santiago and edits an annual journal, Troianalexandrina, I find her re-interpretation of the genesis of the Codex an interesting contribution to the debate about the Great Stemma. In essence, she argues that the Codex contains two elements in tension: worldly history and biblical history, with a monastic editor trying to align them in a kind of harmony.

What I would have liked to see included would be some analysis of the diagram's history in Spain, including the known sightings of it in 772 and 672. Whether the Great Stemma in its 10th-century form really had kept its purely biblical character could also be debated. The Eusebian chronology and its synchronisms had long been introduced into the diagram by this stage via the Ordo Annorum Mundi. The version of the Great Stemma in the Codex of Roda is the closest in Spain to the lost original, and second only to the Florence version of the diagram as a witness, but we should not lose sight of the fact that the work was already at least 550 years old when the parchment for the Codex of Roda was still lying blank on a scriptorium shelf.

2012-04-30

Vimara and Juan

A most remarkable codex at León Cathedral known as the Vimara Bible is in fact only half a bible: the first of its two original volumes has been lost. The title is also only half its preferred name. Its scribe was the presbyter Vimara, although Juan, the illuminator, was the most singular talent in its creation in the year 920, so it is more fittingly termed the Bible of Vimara and Juan. In May 2010 there was a move to have the codex declared a national treasure and I quote from the regional government bulletin:
La Biblia mozárabe de la catedral de León fue compilada por el presbítero Vimara e iluminada por el diácono Juan en el año 920. Estaba compuesta de dos volúmenes, de los que sólo se conserva uno. El principal contenido de este códice es la segunda parte de una Biblia que comienza con el libro del profeta Isaías y continúa con los de Jeremías, Ezequiel y siguientes, además de los Evangelios incluyendo sus tablas de concordancia, las genealogías de los personajes bíblicos y algunos otros escritos, uno de ellos sobre la vida de San Froilán, patrón de la diócesis. En sus páginas se añadieron múltiples comentarios al trabajo de Juan y Vimara, algunos generados por los propios autores, muchos de ellos en árabe. Es la Biblia más antigua que se conserva y está considerada como una de las obras más importantes de la iconografía altomedieval hispánica. Esta creación se incluye dentro de una larga tradición de libros miniados que se inicia con los grandes scriptoria visigodos del siglo VII y que continuó con los códices realizados en la primera mitad del siglo X.
The only images that I have seen of this bible are on the Oronez portal. I am not sure what "las genealogías de los personajes bíblicos" means: they cannot be in diagram form, or they would have attracted attention as such. [Later addition: The "genealogical" text turns out to be the Inventiones Nominum, which sometimes appears in company with the Liber Genealogus. Its presence in León is signalled by Rouse (below).]

Seventy years ago, Teófilo Ayuso Marazuela first proposed that 10th-century Spanish bibles were regular in the way that they absorbed extra-biblical material. Unfortunately there are not that many 10th-century Spanish bibles to compare. With data that Professor Jose Carlos Martín of Salamanca has very kindly shared with me, I have compiled a little table of five bibles that contain either the Great Stemma or the Ordo Annorum Mundi.

GS loc init
OAM
location
missing

Vimara (920) 146r
after OT
missing

Cardeña (9-10 C) 312v
after OT
5v front verso León (960) 395r
after OT
1v front verso Calahorra (1183) missing

1r front recto San Juan de la Peña (11c) missing

1r
recto BNE Vitrina 14-2 ff 1-5 (10C)



Loc indicates where in the codex the stemma appears. Init indicates whether it begins on a recto (right-hand) or verso (left-hand) page. The sixth item is a mysterious five-page fragment, BNE Vitrina 14-2 ff 1-5, in the National Library in Madrid which may come from a bible. The fragment dates from the second half of the 10th century and its script suggests it comes from a scriptorium in the kingdom of León. The art historian John Williams thought it had been yanked out of a Beatus Commentary on the Apocalypse. He therefore included this manuscript of the "tables" in his book, The Illuminated Beatus (which was laudable and beneficial for scholarship), but he justified this with a whimsical argument (there are more such tables in Beatus manuscripts than in bibles) which he probably did not mean to be taken very seriously.

Bonifatius Fischer suggested the opposite: that it might come from a bible:
Finalmente planteemos con esta oportunidad una cuestión: los 5 folios con genealogías que hoy van encuaderndos al comienzo del manuscrito de Beato Madrid, Bibl. Nac. B-31, que antes pertenecía a S. Isidoro en León, y de los cuales Neuss demuestra que ni provienen de un Beato sino de una biblia, ¿son restos de la segunda biblia visigótica que en otro tiempo, según diversas fuentes, existía en S. Isidoro?

Teófilo Ayuso Marazuela believed there was a pattern whereby scribes placed the OAM between the Old and New Testaments, as happens in the San Isidoro de León bible. There are four other bibles, all damaged, which might have employed the same arrangement, and I have set them out in the table. Not all are from the 10th century, but one is entitled to cast the net wider to show how this hypothesis works. My own suspicion is that the Madrid fragment could have come from such a bible, especially if it did employ the Great Stemma as a frontispiece, starting with Adam on a recto page.

If BNE Vitrina 14-2 ff 1-5 is copied from any bible, the model cannot have been the León bible, nor whatever were the models for the 12th-century Calahorra and the mid-11th-century San Juan de la Peña bibles, because these three all have peculiar, eccentric versions of the tables. The fragment is also unlikely to be copied from the 9th- or 10th-century San Pedro de Cardeña Bible at Burgos, which has a much larger page size. But it could plausibly have been copied from the Bible of Vimara: their page size is almost identical, and the dating of BNE Vitrina 14-2 ff 1-5 is estimated at only a quarter-century or half-a-century away from the Vimara Bible's date, 920. The Vimara Bible is very finely executed, whereas the fragment is clumsily drawn with fewer colours but it would be interesting to compare images and see if the Vimara bible could have inspired the fragment's decoration. Unfortunately there does not seem to be any facsimile of the Vimara Bible.

Fischer, Bonifatius. “Algunas observaciones sobre et «Codex Gothicus» de la Real Colegiata de San Isidoro en Leôn.” Archivos leoneses : revista de estudios y documentación de los reinos hispano-occidentales XV (1961): 5–47.
Rouse, Richard, and Charles McNelis. "North African literary activity: A Cyprian fragment, the stichometric lists and a Donatist compendium." Revue d'histoire des textes 30 (2000): 189-238.

2012-04-28

Another Spanish Bible Online

The San Juan de la Peña Bible at the National Library of Spain in Madrid is now available online. Unlike some of the other digitized manuscripts there, it is not displayed with a fancy plug-in viewer. The online user simply fetches this bible in three large PDF files. The Great Stemma is in the first of these, a file of 50 MB. The hi-res images can be copied from it, inserted into MS Paint and saved separately, making individual JPEG files of about 1 MB for easier reading.

Readers of my website will recall that the San Juan stemma belongs to the Gamma recension. It is distinguished by the following quote from Jerome about whether the prophet Samuel was a priest or not:
Noscendum est quod Samuel levita, non sacerdos, nec pontifex fuerit. Unde est faciebat ei mater sua efat super humerale videlicet lineum, qui abietus proprie levitarum et minoris est ordinis, unde et in psalmis non numerantur inter sacerdotes, sed inter eos qui invocant nomen domini, "Moises et Aaron in sacerdotibus eius et Samuel inter eos qui invocant nomen Domini."
This stemma has lost its final pages after the sons of David.On its last surviving page, the main filum from Judah to David, runs down the left margin instead of across the top edge as is usual in the other stemmata. This reorientation is similar to what I guess must have happened at a much earlier point in the transmission. All the stemmata as we see them today distort the timeline of the judges period: the timeline has at some point been turned from horizontal to vertical to fit the available space. Conversely, the sons of Rachel in this stemma run left to right, instead of downwards as in other stemmata.

Here is a table showing how the bible's extant pages match the layout of the only other surviving stemma which Yolanta Zaluska categorizes as Gamma, that found in the Beatus of Urgell. Their joint model was almost certainly a 10-page version. The first folio (two pages) of the Urgell copy has vanished. The last folio (equivalent to three pages?) of the San Juan stemma is missing:


Urgell San Juan
1 Adam
1r
2 Noah Ir 1v
3 Abraham Iv 2r
4 Isaac IIr 2v
5 Jacob IIv 3r
6 Rachel IIIr
7 Levi / David IIIv 3v
8 Luke filum IVr
9 Matthew filum IVv
10 Incarnation V

In the San Juan stemma, Rachel's children are shoe-horned into the bottom of the Jacob page. Otherwise, the layout of the two stemmata is very similar, and even the form of clipei (roundels or rectangles) matches closely.

Having access to the manuscript will allow me to check the transcription by Fischer which I had been using. Fischer's transcription lists variants from a wide variety of manuscripts and uses the centuries-old format of the apparatus: notes which proceed word by word through the bible text noting in linear fashion how each word has been altered. It is not user-friendly.

I discover that I have overlooked a phrase in Fischer from Gen 4:3, et Cain de fructibus terre (Cain (offered) the fruits of the soil). A 100-page linear apparatus, where a single bible verse is discussed in fine print, with abbreviations and symbols, extending 15 centimetres down a page, is not easy to read. My tabulations, if less complete, are certainly easier, and follow a better, older and more legible tradition, known since Origen's Hexapla comparative bible. Modern text-comparison software allows one to print such texts in other parallel forms.

Zaluska, Yolanta. “Les feuillets liminaires.” In El Beato de Saint-Sever, ms. lat. 8878 de la Bibliothèque nationale de Paris, edited by Xavier Barral i Altet. Madrid [Spain]: Edílan, 1984. The definitive 20th century study of the Great Stemma, providing a detailed page-by-page account.

2012-04-08

Mommsen's False Trail?

Some time ago I posted about the F recension of the Liber Genealogus and the possibility that it might either have originated in Oviedo, Spain or that the lost library of the Cathedral of Oviedo might have been a bottleneck through which both existing versions of the F recension (one in Florence, one in the Escorial library in Madrid) could have passed.

Theodor Mommsen offered a hint there might be a third codex in Madrid, a 16th-century paper manuscript seen by Knust, which contains the so-called Corpus Pelagianum. In his MGH volume on chronicles, Mommsen quoted the old call number for the item, T.10. Through the kind assistance of Professor Jose Carlos Martín of Salamanca, I learn that this item is now shelved as MSS/7089.

To see the bibliographic record in the National Library of Spain manuscript catalog, do a call number search entering the search term "MSS/7089". The OPAC result refers the reader to the printed catalog (PDF cat) which shows that the codex contains a 112-folio copy of the Corpus Pelagianum. The cataloger considers it to be a copy of MSS/1513 (PDF cat) in the same library, which contains 28 items, none of them, as far as I can see from their descriptions, being the Liber Genealogus.

It seems to me that Mommsen laid a false trail here, mentioning Knust only because Knust had vaguely noted that there were genealogies in this codex. I have not checked this further, but suspect that T.10 does not contain the Liber Genealogus. It seems likely that of half a dozen codices with the Corpus Pelagianum, only the Escorial codex contains this book.

2012-04-05

Age of the World

At dinner tonight, my son brought up millenarian thinking, and we got onto the topic of 801 CE, which was thought (before it arrived) to be the likely date of the parousia, or beginning of the Seventh Age, or Second Coming of Christ. The author of that reckoning was of course Eusebius of Caesarea, who calculated the Incarnation as having occurred 5,199 years after the creation of the world. Eusebius disapproved of millenarians, but millenarians were happy to make use of Eusebius. Mediated through the Jerome of Stridon translation in Latin, that calculation seems to have been reproduced in Spain in the Ordo Annorum Mundi, which in its turn was reproduced in the very millenarian Apocalypse Commentary of Beatus of Liebana.

Something that has been dawning on me only this week is that the Ordo Annorum Mundi may not only have been a kind of cheat-sheet to read the Great Stemma with, but that sections of it have actually been interpolated into the Great Stemma. I had not paid much mind to this before. My Ordo Annorum Mundi page lists all the relevant text fragments. On the face of it, this may be rather dry, but it's rather like tracing Facebook likes. When you see where this reckoning shows up, you have a way of tracking what people like Beatus had been reading.

2012-02-21

What Did Pelagius See?

Theodor Mommsen describes a paper manuscript which included the Liber Genealogus. Though he did not personally see it, he knew it was kept in the Escorial Library outside Madrid:
Ovetensis episcopus Pelagius (a. 1101 – 1129) corpori chronicorum suo, de quo in praefatione ad Isidoriana disputabimus, hunc librum inseruit inscriptum teste Ambrosio Morales (apud Florez – Risco Esp. sagr. vol. 38 p. 367): incipit genealogiae totius bibliothecae ex omnibus libris veteris novique testamenti. archetypum periit, extant apographa et in codice Matritensi bibl. nat. T 10 saec . XVII (Knust Archiv 8, 799) et in Escurialensi b I 9 chart. saec. XV teste Ewaldo (neues Archiv 6, 232), scilicet tractatus inscriptus ita: incipiunt genealogiae totius bibliothecae ex omnibus libris veteris novique testamenti descriptum; adnotatur: hic liber genealogiae fuit desumptus ex libro vetustissimo ecclesiae Ovetensis in membranis litteris goticis scripto et dicitur finire in Theodosio: videtur igitur similis fuisse nostri F.
The above is online at the digital MGH. It feels faintly irreverent to add hyperlinks to 19th-century Latin but I have done so, since the relevant page of Ambrosio Morales's account and tabulation in Espana Sagrada is online. Friedrich Heinrich Knust ( -1841) (biography) was a German scholar who visited archives in Spain, as did Ewald whose Reise nach Spanien im Winter von 1878 auf 1879 is also online.

As Mommsen says, the 12th-century original that was kept at Oviedo is gone for ever. Hardly any of the Escorial Library is online, so there is no point searching for images of this unique paper copy, but Antolín's catalogue is helpful.

This 12th-century copy of the Liber Genealogus seems to have been been inserted into Pelagius's Liber chronicorum. Rouse and McNelis think the final comment about "in membranis litteris goticis scripto" is by the 15th-century copyist in León, referring to Visigothic script. Or is it a note by Pelagius talking about a book that was old in his day?

It is not clear what manuscript is described in Knust's abstract ("einige Genealogien aus dem alten und neuen Testamente" in a 17th- or 18th-century codex at the Biblioteca Nacional in Madrid with the former call number T10). I did not find the Liber Genealogus listed in the other manuscripts there containing Pelagius's chronological work. There seem to be at least five manuscripts containing elements of Pelagius's Liber chronicorum at the library, including one that is a roundup with his Libro de los Testamentos de la catedral de Oviedo in Ms. 6957 (catalogue entry, warning, large PDF!). But in each case, the content at practically every folio is described, making it unlikely that the Liber Genealogus is in any gap and somehow overlooked.

The interest of the matter to me is of course: what else was lodged in the now-lost cathedral library at Oviedo in the days when Pelagius was in charge? We know the library contained the now-lost Gospel Book of Justus because Ambrosio de Morales saw it there. But did the library also contain a copy of the Great Stemma?

2012-02-20

Calahorra Bible

A first-ever online image of the Great Stemma in the Calahorra bible has finally shown up: it contains the opening spread only, but the polychrome array of colours is very impressive, despite the battered state of the codex. The image is for sale on Artflakes, but you'll have to click through yourself because I don't want to breach the photographer's copyright. The online sample is not in a good enough resolution to read the script, but I will be linking to it from my catalogue page. The photographer says the image also appears in a book published last December, Historia de Calahorra (Ed. Amigos de la Historia de Calahorra. December 2011. ISBN 978-84-939155-06). The 12th-century Biblia de Calahorra is kept in the Archivo Catedralicio y Diocesano de Calahorra. It's battered and it looks like it has suffered some water damage, but it's still there, a wonderful treasure. The Amigos (Facebook page) deserve all the help they can get to preserve the town's history, and of course every tourist visiting Spain helps in the economic recovery.

2012-02-18

Peter's Compendium

So far this blog has not directed much attention to the Compendium historiae in genealogia Christi, a 12th-century work by Peter of Poitiers which presents a completely new stemmatic diagram. Peter was a believer in the Trinubium, the three marriages of St Anne, and his vast genealogical infographic went into wide circulation in medieval Europe. There is no evidence the Compendium is adapted from the Great Stemma, though it seems plausible that Peter would have known of the Great Stemma and would have been inspired by it to design his own diagram ab initio.

In his 1943 article in Estudios Biblicos on the Great Stemma, Teófilo Ayuso claims that one of the codices where it is reproduced is a 14th- or 15th-century bible at the University of Barcelona, which his 1943 article terms Barc1, though it later becomes Barc3 in his peculiar numbering. This is online: I found a digital version yesterday. Its call number is Sig. Ms. 762. (There is another fine Barcelona University bible online, Sig. Ms. 856, but this does not contain any stemmata.) Sig. Ms. 762 is described at volume 2, page 308 of Miquel Rosell's printed catalog as follows: Ff. 2-7. Genealogias. Inc.: De Cain. Cain agricola dolens ... Expl.: De Tiberio ..., sub quo Dominus est passus. It also contains an Interpretationes Hebraicorum Nominum.

It is clear from only superficial examination that including this bible in the Great Stemma camp is another of Ayuso's blunders. The Barcelona bible very clearly contains the Compendium diagram, not the Great Stemma.

This can be readily seen by comparing it to other codices. There are several good online presentations of the Compendium. An impressive one is Ms Typ 216 at the Houghton Library of Harvard University, a roll-manuscript (probably intended for use as a wall-chart). It can be viewed in sections here.

There is a finely drawn 12th-century (?) version in codex form in the Biblioteca Medicea Laurenziana in Florence, spread over 10 pages in an anonymous seven-folio document, Plut.20.56 (5v is the final page of the diagram). An early 13th-century manuscript from England now in Paris, Lat. 15254, contains the same chart. I expect there are many others, but this is what some searching today turned up. [An excellent starting point is Nathaniel Taylor's survey, and I see the Met Museum also has a damaged scroll which is online in low resolution.]

As far as I know, there has been no printed version since the rather inaccurate editio princeps of the Compendium published by Zwingli in 1592, which differs in signal ways from the manuscripts above. MDZ offers it digitized. I have not done a bibliography on the Compendium yet, but it is discussed at length by Christiane Klapisch-Zuber in chapter 6 of L'Ombre des Ancêtres and there are some articles mentioned in a footnote by Stork.