The great Mommsen seems to have left his fingerprints on a copy of the Great Stemma. His edition of the Liber Genealogus (link) cursorily describes the copy in Florence. It is odd that Mommsen (or his research agent) thought the document of no further interest, since he only notes a "foreign" interpolation on it, and the text of the Ordo Annorum Mundi that has been attached to the end. His record reads as follows:
cod. 54 f. 38 index alter eorundem regum et deinceps imperatorum ad Othonem II a. 961 adscriptus postea manu diversa, editus ibidem p. 506 seq. sub littera B.
cod. 54 f. 38–45 stemmata sacra ad Christum usque adiectis interdum adnotationibus, quarum prima haec est: Adam cum esset annorum CCXXX, genuit Seth: fiunt omnes vite sue DCCCCXXX, alia haec: Gog et Magog. Canuc Ageth Acenazel (acenezel m. 1) Defarfoti Repi Libusei Pharisei Declimei Garmathei Armatiani Caconei Zamartei Agrimarcli Assophargi Cinecefali Tasbei Alanei Priorsolonici Armei Saltarei. iste autem generationes de genere Cham aiunt exortas fuisse, qui propter omnes abominationes suas, quas egerunt, quia nullam legem habuerunt, ab Alexandro Magno Macedonum rege in partibus aquilonis inclusi sunt; qui ante consummationem seculi egrediuntur quattuor angulos terre et circuibunt universa castra sanctorum et civitatem magnam Roman circumdabunt.
cod. 54 f. 45 computatio sub titulo item (exsecta quaedam) orum mundi brevi collecto. ab Adam, finiunt: ab incarnationem (m deletum) domini nostri Iesu Christi usque in presentem primum gloriosi Wambani principis annum, qui est era DCCX ann. DCLXXII, ab exordio autem mundi usque ad adventum domini ann. V̅CXCV.
The quote comes from an interpolated account of the Gog and Magog legend. That text continues (my translation): As has been said by the prophet: Come to me, beasts of the field and birds of the sky, let us congregate for the sacrifice to the greatness of God, to devour the flesh of mighty men and drink the blood of kings, on the mountains of Israel. This is based on Ezekiel 39:18.
The very final sentence in the manuscript is one I cannot decode:I make of it: a quorum iteritu omnis mundus letabitirunt et invicem re munera mittent. Any improvements?
Subscribe to:
Post Comments
(
Atom
)
a quorum intertiu omnis mundus letabunt et invicem sibi munera mittent (from which in the day the whole world will rejoice and give gifts to each other)
ReplyDelete